请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

黎平生活网

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 31|回复: 0

电影翻译的特点是什么?

[复制链接]

22

主题

22

帖子

106

积分

注册会员

Rank: 2

积分
106
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在众多的文学形式中,影视翻译应该是较为特殊的。它是文学翻译的分支之一,在某种程度上影视翻译受限于影视艺术本身的特殊性。证件翻译认为想要做好影视翻译必须先了解其特点。
  影视翻译有哪些特点?
  1、影视翻译应做到易于上口,情感相吻
  通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|黎平生活网/侗乡生活 ( 黔ICP备17006852号 )

GMT+8, 2018-2-19 19:54 , Processed in 0.082464 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表