请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

黎平生活网

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 33|回复: 0

法律翻译需要注意什么?

[复制链接]

22

主题

22

帖子

106

积分

注册会员

Rank: 2

积分
106
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
  众所周知,法律的关键作用就是保护我们的利益和人身安全,也能够维护社会秩序,法律遍布我们各个行业。当然企业之间日常交流合作就要需要各种法律文件,今天英语翻译公司就来跟大家来聊聊有关法律翻译过程中需要注意什么?
  法律翻译需要注意什么?
  1、准确性是法律翻译的根本
  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
  2、法律翻译的同一律原则
  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|黎平生活网/侗乡生活 ( 黔ICP备17006852号 )

GMT+8, 2018-2-19 19:54 , Processed in 0.091104 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表